考博考试

易错题: PartA Directions: Translate the

来源:网考网考博 所有评论

根据网考网考试中心的统计分析,以下试题在2019/8/6日考博习题练习中,答错率较高,为:52%
【分析解答题】PartA
Directions:
Translate the following passage intoChinese.
To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. It is no use starting late in life to say: "I will take an interest in this or that. " Such an attempt only aggravates the strain of mental effort.A、man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet hardly get any benefit or relief. It is no use doing what you like; you have got to like what you do.Broadly speaking, human beings may be divided into three classes: those who are toiled to death, those who are worried to death, and those who are bored to death. It is no use offering the manual laborer, tired out with a hard week’s sweat and effort, the chance of playing a game of football or baseball on Saturday afternoon. It is no use inviting the politician or the professional or businessman, who has been working or worrying about serious things for six days, to work or worry trifling things at the weekenD、

,答错率:52%
网考网试题解析:

试题答案:一个人,为了活得真正开心和踏实,至少要培养两到三项兴趣,而且必须是真正的兴趣。到了晚年再说“我对这感兴趣,对那也感兴趣”,就已经没有什么必要了。这种愿望只能加剧精神紧张。一个人也许在其非工作领域也同样是学富五车,但也很难从中得到什么益处或慰藉。做你喜欢的事一般没有什么用;要学会热爱自己的职业。泛泛来说.人可以划分为三类:劳累至死的人;忧虑至死的人;厌烦至死的人。让一个体力劳动者在周末下午踢足球或打棒球来放松是毫无意义的,因为一周的辛劳已经令他们精疲力竭了。让那些为大事持续操劳或费心了六天的政界人士、专业人员或商界人士,在周日继续为鸡毛蒜皮的小事劳神,这也同样也是于事无补的。 答案解析:暂无解析 document.getElementById("warp").style.display="none"; document.getElementById("content").style.display="block"; 查看试题解析出处>>

发布评论 查看全部评论