口译笔译考试

解析:中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3

来源:网考网口译笔译 所有评论

【分析解答题】中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3700公里公路。到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。 高速公路网将带来深远的影响。城市带将形成;人们的生活方式将会发生变化;枢纽城市的经济增长率将迅速上升,因为便利的交通条件将吸引更多的投资者。 许多国际开发商支持这种看法。世界银行和亚洲开发银行正用巨额贷款支持中国开展公路建设。它们认为公路建设对于缓解贫困至关重要。自上世纪末,亚洲开发银行已减少它在中国经济发达的东部地区的公路投资,而将重点转向较为贫困的西部地区。 在公路建设中,中国也很重视支线公路建设,因为支线公路可以使小城镇充分利用附近干线公路建设带来的发展机遇。
网考网解析:
试题答案: 答案解析:Up to now, China has built 19,000 km of highways. Since 1990, some 3,700 km of highways have been added each year. By 2020, highway networks will connect all major Chinese cities, and the total length of China’s highways will be 55,000 km, second only to that of the United States. The impact of highway networks will be huge. Urban belts will emerge; people’s lifestyles will change; and the economic growth rate of interchange cities will surge, as the convenient transportation facilities will attract more investors. Many international developers share this view. Both the World Bank and the Asian Development Bank are lending heavily to support China’s road expansion. They believe highway construction is vital for poverty alleviation. Since the late 1990s, the Asian Development Bank has reduced its road investment in China’s economically developed eastern areas and shifted its focus to the relatively poor western region. During its highway construction, China pays great attention to the building of feeder roads, as they can help smaller towns make full use of the development opportunities brought about by the construction of nearby trunk highways. [采分点解析] 1.公路 highways。 [分析] 用词选词采分点。 road指所有的路,在一定的语境中或词搭配中也可指公路;而highway则专指公路;高速公路用express way。 2.到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。By 2020, highway networks will connect all major Chinese cities, and the total length of China’s highways will be 55,000 km, second only to that of the United States. [分析] 理解结构采分点。 采用合句翻译法。根据原文上下文的逻辑关系,可以在译文的句和句之间使用连接词and构成一个句子。 3.里程 length。 [分析] 用词选词采分点。 “里程”就是“路程”,也就是指距离或者说长度。 4.仅次子 second only to。 [分析] 理解结构采分点。 通常用second only to表示排名。inferior to也表示“次于”,但多指地位低下、质量次等。 5.许多国际开发商支持这种看法。Many international developers share this view. [分析] 用词选词采分点。 “支持这种看法”的内在含义是双方的观点相同,所以,英译时,用share一词要比用support更为地道。 6.世界银行和亚洲开发银行World Bank and the Asian Development Bank。 [分析] 基本素质采分点。 专有名词,如中国银行Bank of China,中国建设银行the Construction Bank of China等等。 7.他们认为公路建设对于缓解贫困至关重要。They believe highway construction is vital for poverty alleviation. [分析] 理解结构采分点。 原文中的“缓解”本是动词,而在译文中却成了名词,这是词类的转换,目的是为了更加适合译入语的习惯。 8.较为贫困 relatively poor。 [分析] 理解结构采分点。 “较为”relatively就是“相比较而言,相对来说”,所以,不能使用副词的比较级。 9.支线公路 feeder roads。 [分析] 用词选词采分点。 feeder支路、支线:a new feeder road for the motorway连接高速公路的新支线。 10.干线公路 trunk highways。 [分析] 用词选词采分点。 固定说法。还可以叫做trunk road。 document.getElementById("warp").style.display="none"; document.getElementById("content").style.display="block"; 查看试题解析出处>>

相关推荐

发布评论 查看全部评论