【分析解答题】
A、proposal to change long-standing federal policy and deny citizenship to babies born to illegal immigrants on U.S. soil ran aground this month inCongress, but it is sure to resurface-kindling bitter debate even if it fails to become law.
At issue is "birthright citizenship" —provided for since theConstitution’s 14thAmendment was ratified in 1868. Section 1 of that amendment, drafted with freed slaves in mind, says: "All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States."
Some conservatives inCongress, as well as advocacy groups seeking to crack down on illegal immigration, say the amendment has been misapplied over the years, that it was never intended to grant citizenship automatically to babies of illegal immigrants. Thus they contend that federal legislation, rather than a difficult-to-achieve constitutional amendment, would be sufficient to end birthright citizenship.
"MostAmericans feel it doesn’t make any sense for people to come into the country illegally, give birth and have a new U.S. citizen," said the spokesman of the federation ofAmerican immigration reform. "But the advocates for illegal immigrants will make a fuss; they’ll claim you’re punishing the children, and I suspect the leadership doesn’t want to deal with that.\
Some conservatives inCongress, as well as advocacy groups seeking to crack down on illegal immigration, say the amendment has been misapplied over the years, that it was never intended to grant citizenship automatically to babies of illegal immigrants. Thus they contend that federal legislation, rather than a difficult-to-achieve constitutional amendment, would be sufficient to end birthright citizenship.
网考网解析:
试题答案:国会中的一些保守派以及主张对非法移民进行严厉打击的团体认为,此修正案多年来都应用不当,因为其本意并非是自动给予非法移民的子女公民权。所以他们主张通过联邦立法——而不是难以实现的宪法修正案——就足以终结与生俱来的公民权。 答案解析:[解析] 英语被动句的翻译可根据汉语特点和上下文语境,译成汉语的被动句式,也可译为汉语主动句。如, Tourism is believed to have positive impact on local economy.人们相信旅游对当地经济是有积极影响的。(被动句正译) Implementation of international human rights standards must be pursued with vigor.贯彻国际人权标准的工作必须大力进行。(被动句正译) The Chinese government speaks very highly of the policies adopted by Hong Kong SAR government.中国政府高度评价香港特区政府采取的政策。(主语转化为宾语) The problem of refugees should be dealt with in an integrated manner.难民问题的处理应采用综合的方法。(主语转化为宾语) 也可把by开始的短语转译成“由于”或“因为”开始的短语或从句,如: Such a viewpoint, particularly prominent in the developing countries, is reinforced by the widely-held belief that it is not the peaceful application of nuclear energy that is endangering the survival of mankind.这种观点在发展中国家尤为重要,这种观点的强化是因为存在着一种普遍特有的信念,即和平利用核能并没有危及人类的生存。 It is a long way from Peking to London. The distance has sometimes seemed compounded by historical and political gaps in our outlooks.北京和伦敦相距遥远。这个距离有时似乎更加扩大了,因为历史上、哲学上和政治上,我们的观点差异甚大。
document.getElementById("warp").style.display="none";
document.getElementById("content").style.display="block";
查看试题解析出处>>
发布评论 查看全部评论