口译笔译考试

解析:During the term of thisContract, al

来源:网考网口译笔译 所有评论

【分析解答题】During the term of thisContract, all technical documentation, including but not limited to manufacturing technologies, procedures, methods, formulas, data, techniques and know-how, to be provided by one Party to the other shall be treated by the recipient as "Confidential Information".Each Party agrees to useConfidential Information received from the other Party only for the purpose contemplated by thisContract and for no other purposes.Confidential Information provided is not to be reproduced in any form except as required to accomplish the intent of, and in accordance with the terms of, thisContract. Title to such information and the interest related thereto shall remain with the provider all the time.
Each Party shall provide the same care to avoid disclosure or unauthorized use of the other Party’sConfidential Information as it provides to protect its own similar proprietary information.Confidential Information must be kept by the recipient in a secure place with access limited to only such Party’s employees or agents who need to know such information for the purposes of thisContract and who have similarly agreed to keep such information confidential pursuant to a written confidentiality agreement which reflects the terms hereof. The obligations of confidentiality pursuant to thisArticle shall survive the termination or expiration of thisContract for a period of five years.
Confidential Information must be kept by the recipient in a secure place with access limited to only such Party’s employees or agents who need to know such information for the purposes of thisContract and who have similarly agreed to keep such information confidential pursuant to a written confidentiality agreement which reflects the terms hereof.
网考网解析:
试题答案:收受方必须将机密信息保存在安全的地方,可以接触该等信息的人,仅限于该方为本合同之目的需要知道该等信息、且已遵照一份反映本条款的书面保密协议亦已同意对该等信息进行保密的雇员或代理人。 答案解析:[解析] 本句的大结构为“Confidential information(主)must be kept(谓)by sb.(宾) somewhere(状)with access to(状)sb. who(定)&who(定)”,后一个定语从句的结构也可作进一步分析,其中另含一个由which引导的定语从句。翻译可采用拆分法,然后根据相应的关系连接起来。通过增添逗号等方式把一个长句合理分为几个可接受的短句结构。参考译文通过使用“该等信息”、“该方”等语体较为正式的用语而取得简洁明了的效果。 document.getElementById("warp").style.display="none"; document.getElementById("content").style.display="block"; 查看试题解析出处>>

相关推荐

发布评论 查看全部评论