口译笔译考试

解析:The three sacred words "duty", "hon

来源:网考网口译笔译 所有评论

【分析解答题】The three sacred words "duty", "honor" and "country" reverently dictate what you should be, what you can be, and what you will be. They urge you to build courage when courage seems to fail, to regain faith when there seems to be little cause for faith, to create hope when hope becomes abandoneD、I am convinced that these words teach you to be proud and unbending in honest failure, but humble and gentle in success; not to substitute words for action; not to seek the path of comfort, but to face the stress of difficulty and challenge; to learn to stand up in the storm, but to have compassion on those who fall; to have a heart that is clean, a goal that is high; to learn to laugh, yet never forget how to weep; to reach into the future, yet never neglect the past; to be serious, yet never take yourself too seriously; to be modest so that you will remember the simplicity of true greatness, the open mind of true wisdom, the meekness of true strength. In short, these words teach you to be both a militant fighter and a gentleman.
I am convinced that these words teach you to be proud and unbending in honest failure, but humble and gentle in success; not to substitute words for action; not to seek the path of comfort, but to face the stress of difficulty and challenge; to learn to stand up in the storm, but to have compassion on those who fall; to have a heart that is clean, a goal that is high; to learn to laugh, yet never forget how to weep; to reach into the future, yet never neglect the past; to be serious, yet never take yourself too seriously; to be modest so that you will remember the simplicity of true greatness, the open mind of true wisdom, the meekness of true strength.
网考网解析:
试题答案:我认为,这几个词语教导你们在真正失败时要自尊自爱、不屈不挠,在成功时要谦逊内敛,不要以言代行,不要寻求安逸,而要面对困难和迎接挑战;要学会在风浪中傲然屹立,而对失败者应该同情怜悯;要心地纯洁,目标远大;要能笑会哭;要走向未来,但不可忘记过去;要为人持重,但不可自命不凡;要谦虚,这样就会记住真实伟大的朴实无华,真实智慧的虚怀若谷和真实力量的温和蕴藉。 答案解析:[解析] 在处理英语平行结构的汉译时,可顺应汉语句式特点,在透切理解原文意思和韵律的基础上,将平行结构译成四字结构,克服翻译体的别扭和乏味。上句中并列的平行结构都译成了并列的汉语四字短语。再如: He was canny, openhanded, brisk, candid, and modest.他 聪明大方,生气勃勃,忠厚耿直, 谦虚谨慎 。 She was a woman of mean understanding, little information and uncertain temper.她是个 智力贫乏、不学无术、喜怒无常 的女人。 document.getElementById("warp").style.display="none"; document.getElementById("content").style.display="block"; 查看试题解析出处>>

相关推荐

发布评论 查看全部评论