口译笔译考试

解析:祖国和平统一,乃千秋功业。台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。台湾同

来源:网考网口译笔译 所有评论

【分析解答题】祖国和平统一,乃千秋功业。台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。
当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纭。岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与。试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,达成国家统一,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。
岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与。
网考网解析:
试题答案:Time does not stay and brief is the day. A long night is fraught with bad dreams: time and tide wait for no man. 答案解析:[解析] 如运用直译法翻译四字词,既能表达原文的内容,又能保持原文的形式,则不失为上佳的选择。原文前三个四字词便使用了直译法,其他例子还有: 生于忧患prosper in worries and hardships 死于安乐perish in ease and comfort 谋事在人,成事在天Man proposes, God disposes 汉语中的某些四字格与英语习语在内容、表现形式、形象或比喻等方面均很接近。口译过程中遇到这类四字格,译员不妨直接借用这些习语。原文“时不我与”直接借用英文的Time and tide wait for no man。但是意象或表达区别较大的则须引起重视,如: 大动肝火 be up in arms 忐忑不安 have butter flies in one’s stomach 班门弄斧 teach fish to swim 入乡随俗 do in Rome as Romans do 盲目乐观 count one’s chickens before they are hatched 译文两处体现了准押韵(assonance)的修辞效果。一处是Time does not stay and brief is the day,另一处是Time and tide wait for no man.其中stay和day,time和tide元音相同,译文使用这一修辞效果增强了语言的节奏感,与原文琅琅上口的四字词颇为对应。 document.getElementById("warp").style.display="none"; document.getElementById("content").style.display="block"; 查看试题解析出处>>

相关推荐

发布评论 查看全部评论