【分析解答题】
汉译英的理想单位是篇章,译者着眼于篇章,却得从词开始起步,从词结成短语组成句,成段谋篇,最后写成一篇与原文意义相符、功能相似的英文作文。我将汉译英的这一自然顺序作为教程的编排程序。为达到实用的目的,我从近年来出版的权威性书报杂志上收集名译或实用译例,辅以解说评析。这些评析来自我融会贯通的各科知识,也体现了我的教学风格——语言平实生动、理论联系实际、力图知其然,还知其所以然。
查看答案解析
参考答案:
正在加载...
答案解析
正在加载...
根据网考网移动考试中心的统计,该试题:
0%的考友选择了A选项
0%的考友选择了B选项
0%的考友选择了C选项
0%的考友选择了D选项