在职申硕英语考试

易错题:翻訳における意味の変容を二つの側面から考察する(61)ができる。一つは

来源:网考网在职申硕英语 所有评论

根据网考网考试中心的统计分析,以下试题在2019/4/2日在职申硕英语考试习题练习中,答错率较高,为:46%
【分析解答题】翻訳における意味の変容を二つの側面から考察する(61)ができる。一つはもとの言葉(言語と翻訳語)がもっていた意味の喪失であり、もう一つは翻訳された側の言語内(62)新しい意味の創出である。「自然主義」という翻訳語を例(63)挙げれば、元来人為的にあえて意識したり行為したりしない(64)の意味を持つ「自然」が、「主義」と(65)ことによって、あえて「自然のままに」自然を対象化する(人為を加える)という矛盾した意味が生まれ、心境小説、私小説という独特のジャンルが生み出された。(66)、翻訳とは、Aという言語文化の一要素を、たんにBというもう一つの言語文化の中に移行する(伝達)ということではなく、意味の変容を通じてAの中にもBの中にもなかった言語文化を、Bの言語文化の中に創出することである。翻訳における意味の変容とは、(67)見方を変えれば、意味の取替え(68)ある。翻訳における異文化との出会いは三つの段階を通じて遂行される。すなわち、意味不明なところを不明な(69)に受容(異文化の受容)、意味の漸次的な理解(=意味の変容)、新しい意味の創出(=文化の創出)である。こう考える(70)、翻訳も文化の形成という点からきわめて重要であることが理解されよう。
A、わけ   

B、はず
C.もの 
D.べき

,答错率:46%
网考网试题解析:

试题答案:-1 答案解析:暂无解析 document.getElementById("warp").style.display="none"; document.getElementById("content").style.display="block"; 查看试题解析出处>>

相关推荐

发布评论 查看全部评论