【单选题】tExtE 1 lE trAnsport routiEr mAlgré lA hAussE DEs CArBurAnts Et lE DévEloppEmEnt DEs trAnsports CollECtiFs, lEs FrAn Ais ContinuEnt DE préFérEr l’AutomoBilE à tout AutrE moyEn DE trAnsport.ChAquE AnnéE, on ComptE En FrAnCE près DE 2 millions D’immAtriCulAtions DE voiturEs nEuvEs, Dont 32,7% D’étrAngèrEs l’AnnéE DErnièrE. lE trAFiC routiEr DE mArChAnDisEs progrEssE Au mêmE rythmE quE lA proDuCtion intériEurE Et AttEint 56% Du trAFiC totAl. lA FrAnCE DisposE D’un DEs mEillEurs résEAux DE routEs Et D’AutoroutEs Du monDE, BiEn EntrEtEnu Et CouvrAnt l’EnsEmBlE Du tErritoirE.Et lA routE rEstE lE moDE DE trAnsport qui EnrEgistrE lA progrEssion lA plus rApiDE CE qui témoignE DE sA BonnE ADAptAtion à l’évolution DEs BEsoins. sur 136 milliArDs DE tonnEs kilométriquEs (吨公里) trAnsportéEs En 1982, lA routE A rEprésEnté 47,3% Du mArChé (ContrE 41,8% pour lE ChEmin DE FEr, Et 7,5% pour lA voiE D’EAu).DEpuis 10 Ans, lA pArt DE lA routE A AugmEnté Au DétrimEnt Du rAil, puisquE lEs trAnsports pAr CAmions sont pAssés DE 40,2% il y A trois Ans En 44,5% CEttE AnnéE, Et AttEinDront 47,3% l’AnnéE proChAinE. lA snCF, EllE, tomBAit DE 48,1% à 44%, Et à 41,8%.Alors quE lE ChEmin DE FEr A suBi DE plEin FouEt lE ChoC DE lA CrisE Et DEs réorgAnisAtions inDustriEllEs, lA routE, pAr sA souplEssE, A miEux résisté. En FrAnCE, quEl moyEn DE trAnsport n’Est pAs lA viCtimE DE lA réorgAnisAtion inDustriEllE
A、lE trAnsport routiEr.
B.lE ChEmin DE FEr.
C.lE trAnsport AériEn.
D、lE trAnsport sur lA voiE D’EAu.
A、lE trAnsport routiEr.
B.lE ChEmin DE FEr.
C.lE trAnsport AériEn.
D、lE trAnsport sur lA voiE D’EAu.
【分析解答题】试述西方汇率理论发展的历史脉络。
【分析解答题】正在读报的人是英语专业的学生。
【单选题】文章Ⅱ この三年ほどかけて、東京新宿のデパートで、販売員の社員研修にかかわっていました。 その中で気づいたのは、販売員のお客様との距離の問題です。ある日、ネクタイの売り場に、四十代ぐらいの男性が一人、スタスタとまっすぐな一直線の動線を描いて入ってきました。歩き方のスピードは、街中よりは遅いものの、デパート内の買い物の場面としては速い方です。51{{U}}視線{{/U}}がショーケースの上に取り出して陳列してあった数本のネクタイのうち、真ん中あたりのものに止まりました。その瞬間、ぐっと近寄った販売員が間髪を入れずに「いらっしゃいませ、いかがですか。そちら、今年流行の柄です。」 するとこの男性客は、まるで販売員の言葉を無視するかのように、何と逆の方向へ歩き出してしまったのです。52{{U}}もちろんネクタイは、買わずに、です{{/U}}。 これが客を追い払ういわゆる「客追い動作」と呼ばれるものです。 販売員がせっかくのチャンスを逃してしまった主な原因は何だったのでしょうか。 その答えこそが、「販売員の対人距離のパフ ーマンスの失敗」なのです。つまり、失敗の第一の理由は、「距離の接近のいきすぎ」にあります。私たちはみな、見知らぬ他人に対して、この範囲内までは近寄らないでほしいという、最小限の私的な空間というものを持っています。ですから、その範囲を超えて 53{{U}}見知らぬ人が侵入してくる{{/U}}ことに対しては、「回避」の衝動が発生するわけです。これにはもちろん、その人の属する文化による違いがあり、さらに個人差もあって、54{{U}}かなり複雑です{{/U}}。 欧米での調査結果では、約3メートルに及ぶ55{{U}}この距離{{/U}}が、私が1985年から採り続けている日本人対象の実験データでは、1.2メートルぐらい。これはつまり、平均的な大人ならば、お互いに少し手を伸ばすと、相手に触れることが可能な距離です。だからこそ、そこまで他人にだしぬけに近寄られると、お客様は逃げてしまうわけです。 もちろん、数回会ってすでに顔見知りになっている仲とか、友人、恋人はこの限りにあらず、です。 注:間髪を入れずに/立即 パフ ーマンス/表演 問題: 「この距離」とは、どんな距離か。
A、手を伸ばすと、相手に触れられる距離
B.販売員と客の距離
C.私的な空間の距離
D.友人、恋人の距離
A、手を伸ばすと、相手に触れられる距離
B.販売員と客の距離
C.私的な空間の距離
D.友人、恋人の距離
【单选题】
![]()
【分析解答题】


【单选题】
![]()
![]()
【分析解答题】
去小李家是上星期几?
【分析解答题】翻訳における意味の変容を二つの側面から考察する(61)ができる。一つはもとの言葉(言語と翻訳語)がもっていた意味の喪失であり、もう一つは翻訳された側の言語内(62)新しい意味の創出である。「自然主義」という翻訳語を例(63)挙げれば、元来人為的にあえて意識したり行為したりしない(64)の意味を持つ「自然」が、「主義」と(65)ことによって、あえて「自然のままに」自然を対象化する(人為を加える)という矛盾した意味が生まれ、心境小説、私小説という独特のジャンルが生み出された。(66)、翻訳とは、Aという言語文化の一要素を、たんにBというもう一つの言語文化の中に移行する(伝達)ということではなく、意味の変容を通じてAの中にもBの中にもなかった言語文化を、Bの言語文化の中に創出することである。翻訳における意味の変容とは、(67)見方を変えれば、意味の取替え(68)ある。翻訳における異文化との出会いは三つの段階を通じて遂行される。すなわち、意味不明なところを不明な(69)に受容(異文化の受容)、意味の漸次的な理解(=意味の変容)、新しい意味の創出(=文化の創出)である。こう考える(70)、翻訳も文化の形成という点からきわめて重要であることが理解されよう。
A、すなわち
B、また
C.まだ
D.つまり
A、すなわち
B、また
C.まだ
D.つまり
【单选题】
![]()
![]()
发布评论 查看全部评论