口译笔译考试

解析:中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支

来源:网考网口译笔译 所有评论

【分析解答题】中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会,它表达了全世界人民对中国未来发展的期望。 2010年上海世博会的主题是“城市,让生活更美好”。未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。第一次以“城市”作为主题的2010世界博览会将吸引全球约 200个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达7000万。
网考网解析:
试题答案: 答案解析:China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community’s support for and confidence in its reform and opening-up. The World Exposition will be the first one held in a developing country since its debut in 1851 in London, UK, which gives expression to the expectations the world’s people place on China’s future development. The theme of World Expo 2010 Shanghai is "Better City, Better Life." The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and its people. Being the first World Exposition on the theme of city, Expo 2010 will attract about 200 nations and international organizations to participate in it, with an estimate of 70 million visitors from home and abroad. [解析] 1.中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。 译文:China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community’s support for and confidence in its reform and opening-up. “靠的是”很容易想到“rely on",“depend on”,本句采用意译的翻译方法,对语序进行调整,谓语动词用“owe…to…”句型,将……归功于,类似句型还有;attribute to,ascribe to…“赢得2010年世界博览会的举办权”译为“its successful bid for the World Exposition in 2010”,其中“bid”为“竞标,投标”的意思。本句在翻译时,切不可省略介词“for”,“in”。“support for”,“confidence in”是固定搭配。 2.这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会,它表达了全世界人民对中国未来发展的期望。 译文;The World Exposition will be the first one held in a developing country since its debut in l851 in London,UK,which gives expression to the expectations the world’s people place on China’s future development. 本句中两个“举办”其中一个省略不译,翻译成名词性短语:“the first one in a developing country”,“它表达了全世界人民对中国未来发展的期望”翻译成定语从句,对前文内容修饰说明。“全世界人民对中国未来发展的”翻译成定语从句。 3.2010年上海世博会的主题是“城市,让生活更美好”。未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。 译文:The theme of World Expo 2010 Shanghai is“Better City,Better Life.”The prospect of future urban life,a subject of global interest,concerns every nation and its people. 本句中主题用"theme”,subject,theme,topic都含有“主题”,“题目”的意思。subject系常用词,指讨论、研究、作品等的主题或题目;theme属正式用语,指论文、演讲、文学或艺术作品中的题目;topic指谈话、讨论、或演讲的题目。“The prospect of future urban life”这里采用添加词语的翻译方法,添加单词“prospect”使译文语义表达得更加准确。第二句中,“是全球关注的话题”翻译成名词性短语,作主语的同位语。这里“与……息息相关”用“concern”表达。relevant adj.相关的;有关的,侧重于两者间的关系,常用固定搭配为be relevant to。 concern vt. &n.涉及;有关 concern oneself about sth.忙于;从事;关心,关切 concern oneself in sth.忙于;从事;关心,关切 concern oneself with sth.忙于;从事;关心,关切 as far as…be concerned关于;至于;就……而言 be concerned about关心 be concerned over sth.为某事忧虑 be concerned at sth.为某事忧虑 be concerned in sth.和某事有牵连 be concerned with牵涉到,与……有关;参与 everyday concerns日常事务 feel concern about忧虑,挂念 give oneself no concern(about)不关切,对……冷淡 have a concern in和……有利害关系 have no concern for毫不关心 have no concern with和……毫无关系 It is no concern of mine.这不关我的事。 It is no concern of yours.这不关你的事。 4.第一次以“城市”作为主题的2010世界博览会将吸引全球约200个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达7000万。 译文:Being the first World Exposition on the theme of city,Expo 2010 will attract about 200 nations and international organizations to participate in it,with an estimate of 70 million visitors from home and abroad. 本句中“第一次以‘城市’作为主题”为定语成分,在翻译时对于定语的处理一直是中译英的难点,在本句中的定语成分我们可以采用非谓语动词现在分词短语“Being the first World Exposition on the theme of city”来表达,在汉译英时,汉语中的定语表达形式比较单一,多以“……的”的形式出现,而在英语中,对定语的处理可谓形式多样: 一、形容词作定语,这是最简单的形式,如: 和平的环境peaceful environment 经济社会发展social and economic development 国际局势international situation 国情national condition 国际惯例international practice 负责任的政治家responsible statesman 二、名词或名词性短语作定语,名词作定语一般把修饰语(名词)放在被修饰语的前面,很多情况下,采用名词所有格形式,对于修饰语结构简单,如果修饰性名词为有生命事物名称的名词时,采用n’s,而对于结构复杂的短语或者无生命事物名称的名词作定语时,采用“of n.”形式,例如: 时代的主题themes of times 中国的经济社会发展China’s social and economic development 全球贸易持续增长sustained growth of global trade 三、介宾短语作定语,这是英语中对于定语较为常见的表达形式,例如 世界各国人民people across the world 商品和服务贸易领域的对外开放opening- 查看试题解析出处>>

相关推荐

发布评论 查看全部评论